Sobre Avengers Inc. ha habido polémica. Los fanes de Ewing han decidido creer que Disney dijo la verdad cuando aseguró questo iba a ser una serie regular. No juzgan importante el que desde la década pasada Marvel no suela decir si lo que saca es una miniserie o una serie debido a que hoy en EEUU se venden mal las 1ªs porque, los que aún compran grapa, pasan dellas ya que no son rentables por su precio y su calidad y porque, invariablemente, son un “si te he visto no macuerdo”, es decir, ni se revalorizan ni aportan a la Continuidad, que hoy ya es un zombi. Por su parte, los questán hasta los huevos de la decadencia de Marvel defienden questo siempre fue una miniserie porque la cosa no tenía potencial para más: Avispa sólo ha protagonizado en solitario historietas cortas y además el Cine ha obligado a los cómics a sustituirla por otros personajes mucho menos interesantes quella y sin nada de solera . Yo creo que ambos tienen razón, y por eso a la vez están equivocados. Os cuento
No soy traductor. No soy filólogo. No tengo un nivel alto en inglés. Pero me las veo mucho con textos en otro idiomas que, además son dotras culturas, así que sé lo importante que es una buena traducción, entendiendo aquí por ello como lo más literal posible, para poder entender lo mejor posible el mensaje que quería emitir el autor y lo difícil que es eso. Me voy a morder la lengua porque no sé bajo cuáles condiciones laborales se tradujo esto. Pero tengo claro que para ser un buen traductor hay que saber leer y que G. Quesada sabe inglés pero no sabe leer. Si no, por qué lo fácil lo hace mal? Cuándo no cuesta nada hacer las cosas bien, cómo hay que calificar al que las hace mal? 1. El antagonista del relato. 2. El secundario gracioso del relato. 3. Panini dice que la viñeta darriba dice un monstruo anaranjado . Admito lo último aunque piel naranja es sólo un pelín más largo así que la poca ganancia que ofrece la propuesta oficial no sé si merece la pena. Si monster es monstruo, f